Depois do sucesso de vendas que foi a primeira edição traduzida para língua mirandesa de «Astérix l Goulés,» há um ano, está em fase final de preparação a segunda edição de um novo álbum das aventuras de Astérix traduzido para a segunda língua oficial em Portugal, com o título «L Galaton», ou seja o «Grande Fosso» em português. A edição é mais uma vez da responsabilidade das edições ASA.

Trata-se do primeiro álbum a solo de Albert Uderzo após o desaparecimento de René Goscinny, que, como se sabe, era o autor dos textos.

A tradução de \"L Galaton\" está a cargo de Amadeu Ferreira e José Carlos Ferreira (tradutores principais), que contam com o apoio de mais dois especialistas na \" Lhéngua\", Domingos Raposo e Duarte Martins, ambos professores de língua mirandesa.

De acordo com Amadeu Ferreira, um dos responsáveis pela tradução, esta nova história de Astérix vai trazer novidades, já que se trata de uma \" edição de prestígio\" com acrescentos à história original.

\"Esta edição tem tido algumas dificuldades na sua concepção já que não inclui a mera reprodução dos desenhos originais do pequeno herói e não tem sido fácil trabalhá-las, o que tem provocados alguns atrasos\" , acrescentou Amadeu Ferreira.

Espera-se que a presente edição tenha o mesmo sucesso que a primeira, já que a tradução de Astérix o Gaulês vendeu cerca de três mil exemplares em apenas duas semanas. Esta edição foi seguida de mais duas que foram igualmente bem aceites pelos amantes da BD. A nova publicação vem demonstrar que a inicitiva não é fugaz e que pode tornar-se numa aposta consolidada.

Sem avançar uma data exacta para o lançamento público, fonte das edições ASA adiantaram ao JN que tudo poderá acontecer em meados deste mês.



PARTILHAR:

Táxi e não de ambulância

«As Notícias»