Os jovens escritores portugueses vão estar em destaque no Salão do Livro de Paris para assinalar a tradução da sua obra, revelou à Lusa Rui Pereira, presidente do Instituto Português do Livro e das Bibliotecas (IPLB).

Sob o lema \"Venha Descobrir Os Autores Portugueses\", o IPLB, em parceria com o Instituto Camões (IC), participará no certame, que decorre de 17 a 23 de Março, para \"reforçar a divulgação da literatura e da cultura portuguesas em França\", como assinalou o responsável.

No dia 19, a nova geração de romancistas portugueses recentemente editados em França vai estar representada por Dulce Maria Cardoso, José Luís Peixoto e Pedro Rosa Mendes, que serão apresentados por Ilda Mendes dos Santos.

\"A participação destes autores no Salão do Livro não é casual, resulta de uma acção continuada\", sublinhou Rui Pereira, recordando que \"o programa de apoio à tradução do IPLB permitiu que, no ano passado, 116 novos títulos portugueses fossem vertidos para francês\".

Além desse investimento, que em 2004 envolveu o montante de cerca de 400 mil euros, o IPLB desloca agora os jovens ficcionistas à capital francesa para incentivar \"a troca de experiências com escritores franceses e auxiliar na sua divulgação junto do público e da comunicação social\", referiu ainda o presidente do Instituto.

No Salão do Livro, o pavilhão do IPLB/IC vai incluir uma das livrarias portuguesas de Paris, a Lusophone, que assegurará a venda de obras da literatura portuguesa, quer em tradução francesa, quer no original.

Este ano, para sublinhar a importância da obra de Sophia de Mello Breyner Andresen, falecida a 02 de Julho de 2004, vão estar disponíveis para oferta postais com poemas e, para o público infantil, um excerto de \"A Menina do Mar\".

Além disso, as crianças poderão ainda assistir a uma animação daquele conto, feita por duas actrizes, estando também programada para dia 20 uma homenagem à poetisa com a presença de Joaquim Vital, Michel Chandeigne e uma leitura de poemas por Inês de Medeiros.

Joaquim Vital, responsável das Editions de la Difference, traduz e publica Sophia de Mello Breyner em França, enquanto Michel Chandeigne é proprietário das Editions Chandeigne e da Librairie Portugaise, sendo também tradutor de Sophia e de outros autores lusos.



PARTILHAR:

«Obras profundas»

Jovens ficcionistas portugueses em destaque